|
Due in particolare sono le linee su cui si sviluppano i saggi raccolti in questo volume. Da un lato gli autori mettono a nudo i fili che legano la poesia visiva e sperimentale dei nostri giorni alla ricerca modernista di inizio Novecento, in particolare attraverso quella figura di riferimento che è Gertrude Stein; dall’altro puntano l’attenzione sul plurilinguismo e il nomadismo letterario e culturale odierno, enucleandone le affinità e differenze con analoghi tentativi modernisti.
Destinazione
Il volume si rivolge a studiosi e studenti di letterature comparate e storia della letteratura, e troverà spazio sugli scaffali delle biblioteche universitarie e di documentazione in genere.
Sommario
Premessa, di Marina Camboni; I. UN’ALTRA LINGUA: 1. «Disarmonia perfetta»: polilinguismo e transnazionalismo nella poesia sperimentale contemporanea, di Marina Camboni; 2. Amore poliglotta: percorso di pensiero cosmopolita, di Toni Maraini; 3. «Lexicon’s Mixage»: On Multilingual Strategies in my Poetry, di Rachel Blau DuPlessis; II. GERTRUDE STEIN E LA TRADIZIONE SPERIMENTALE DEL NOVECENTO: 1. Gertrude Stein e la (in)rappresentabilità autobiografica, di Carla Locatelli; 2. Stein come pietra miliare, di Giulia Niccolai; 3. Sperimentazione e comunicatività: poesia concreta, poesia visiva e il modello degli Emergent Poems di Edwin Morgan, di Sauro Fabi; 4. Traduzione, rifacimento e scrittura creativa: il castello dei destini incrociati, di Marco Fazzini; 5. correspondence with nobody: The Experimental Writings of Anne Blonstein, di Diana Collecott; III. IDENTITÀ E SPERIMENTAZIONE: 1. L’originale radiofonico di lingua tedesca: l’esempio di Marlene Streeruwitz, di Micaela Mecocci; 2. Innovazione e tradizione nella poesia di Amelia Rosselli, di Gabriella Veschi; 3. Cultura e razza nel Rinascimento di Harlem: identit&agrà come mongrelization, di Tatiana Petrovich Njegosh; IV. ETICA, IDEOLOGIA E UTOPIA: 1. Ideologia e utopia in Fisarmonica rossa di Franco Matacotta, di Alfredo Luzi; 2. {Qu[est(etica)]} della traduzione letteraria. Questioni sull’estetica e sull’etica della traduzione culturale di testi letterari, di Giampaolo Vincenzi; 3. «I treni misti vanno molto lontano»: polilinguismo, utopia e sperimentazione nell’opera di Nancy Cunard, di Renata Morresi; APPENDICE. TESTI: Assassination Raga, di Etel Adnan e Lawrence Ferlinghetti; Draft 17: Unnamed, di Rachel Blau DuPlessis; Bozza 17: Senza nome, traduzione di Renata Morresi; Draft 36: Cento, di Rachel Blau DuPlessis; Bozza 36: Centone, traduzione di Sauro Fabi; Agosto, Puccini, Gabriella, di Kathleen Fraser; Agosto, Puccini, Gabriella, traduzione di Giulia Niccolai; if brief, my love (my judge), di Kathleen Fraser; anche se breve, amore mio (mio giudice), traduzione di Marina Camboni; E.V. Ballad, di Giulia Niccolai; Cheeeeeeeeeeeeese, di Giulia Niccolai; da La storia geografica, di Giulia Niccolai; Frammenti, di Toni Maraini; Il Convito, di Toni Maraini; the-rock-that-gave-birthto- the-sky, di Anne Blonstein; laroccia- che-partorì-il-cielo, traduzione di Daniela Attanasio; VIII/57 being your slave, what should I do but tend, di Anne Blonstein.
pp. 296, € 20,30
978-88-00-20324-1
|